🖋️ Umowa w obcym języku? Nie ryzykuj. Sprawdź, kto powinien ją przetłumaczyć – i kiedy.
Podpisywanie umowy zawsze wiąże się z odpowiedzialnością. A co, jeśli dokument nie jest w Twoim języku?
Czy wystarczy przetłumaczyć go „dla siebie”?
Czy potrzebny będzie tłumacz przysięgły?
Czy ktoś w ogóle sprawdzi jakość tłumaczenia?
Dla wielu osób i firm to niewygodne pytania, które pojawiają się w ostatnim momencie – często tuż przed podpisaniem umowy lub złożeniem jej w urzędzie.
W tym artykule wyjaśniamy, kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe, kiedy wystarczy zwykłe i jak nie popełnić kosztownego błędu.
📌 Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?
Tłumaczenie przysięgłe (poświadczone):
- wykonywane przez tłumacza z listy Ministerstwa Sprawiedliwości,
- posiada moc prawną,
- zawiera pieczęć, podpis i numer repertorium,
- jest uznawane przez urzędy, sądy, kancelarie notarialne, ZUS, uczelnie, KRS, itd.
Tłumaczenie zwykłe:
- może być wykonane przez dowolną osobę znającą język,
- NIE posiada mocy prawnej,
- służy głównie do informacji, zrozumienia treści, tłumaczeń roboczych lub wewnętrznych,
- może wyglądać profesjonalnie, ale nie spełni wymogów formalnych.
⚖️ Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe umowy?
Tłumaczenie przysięgłe jest konieczne, gdy umowa lub dokument:
- trafia do instytucji publicznej (urząd, sąd, urząd skarbowy, ZUS),
- dotyczy rejestracji firmy lub spółki,
- będzie składany w KRS, CEIDG, GUS, GIODO,
- dotyczy nieruchomości i ma być przedstawiona notariuszowi,
- zostanie załączony do wniosku o świadczenie, pozwolenie, dotację,
- jest potrzebny do celów sądowych lub administracyjnych.
📌 Przykład 1: Umowa spółki z zagranicznym udziałowcem – jeśli chcesz ją zarejestrować w KRS, musisz dostarczyć przysięgłe tłumaczenie.
📌 Przykład 2: Umowa kupna mieszkania z cudzoziemcem – notariusz może zażądać tłumaczenia z pieczęcią.
📌 Przykład 3: Umowa z klientem z Niemiec, którą dołączasz do wniosku o dofinansowanie z UE – wymagane będzie tłumaczenie poświadczone.
📄 Kiedy wystarczy tłumaczenie zwykłe?
Tłumaczenie zwykłe jest akceptowalne w sytuacjach, gdy:
- dokumenty są używane wewnętrznie w firmie,
- obie strony rozumieją język oryginału,
- nie ma obowiązku składania dokumentów do instytucji państwowej,
- umowa ma charakter informacyjny lub pomocniczy,
- chcesz po prostu zrozumieć treść dokumentu (np. umowa najmu, umowa o pracę, faktura).
📌 Przykład 1: Jesteś freelancerem i podpisujesz umowę o dzieło z firmą z Francji – tłumaczenie zwykłe wystarczy, jeśli żadna instytucja go nie wymaga.
📌 Przykład 2: Pracownik z Ukrainy przynosi umowę o pracę w języku polskim – chcesz mu ją przetłumaczyć dla zrozumienia? Wystarczy zwykłe tłumaczenie.
📌 Przykład 3: Chcesz wiedzieć, co podpisujesz, a umowa z zagranicznym kontrahentem jest po angielsku – zamów tłumaczenie zwykłe jako wersję roboczą.
📊 Tabela porównawcza – co, kiedy i dlaczego?
Rodzaj sytuacji | Tłumaczenie przysięgłe | Tłumaczenie zwykłe |
Umowa z urzędem / sądem | ✅ Wymagane | ❌ Nieakceptowalne |
Umowa do rejestracji firmy w KRS | ✅ Zalecane / obowiązkowe | ❌ Ryzykowne |
Umowa z zagranicznym kontrahentem (B2B) | ❌ Czasem opcjonalne | ✅ Wystarczające |
Umowa o pracę / zlecenie (prywatna) | ❌ Niewymagane | ✅ Zrozumiała wersja |
Umowa do analizy wewnętrznej | ❌ Niepotrzebne | ✅ Idealne rozwiązanie |
Umowa z załącznikami (technika, dane) | 🔄 Czasem połączenie obu | 🔄 Możliwy mix wersji |
🧠 Dlaczego czasem warto zamówić przysięgłe tłumaczenie… nawet jeśli nie musisz?
Bo niesie to dodatkowe korzyści:
- Wiarygodność — dla zagranicznego kontrahenta, który nie zna polskich realiów.
- Zabezpieczenie — tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność prawną za przekład.
- Spokój — dokument może być użyty w sądzie, urzędzie, banku.
- Pewność, że niczego nie pominięto — styl urzędowy, precyzyjny, zgodny z terminologią prawną.
W praktyce: tłumaczenie przysięgłe to nie tylko pieczęć, ale też gwarancja jakości.
🚫 Czego unikać przy tłumaczeniu umowy?
🔻 „Znajomy zna język – zrobi to taniej”
Tłumaczenie umowy to nie tylko język. To także prawo, odpowiedzialność i precyzja. Błąd może kosztować tysiące.
🔻 Tłumaczenie z translatora
Automatyczne narzędzia są pomocne – ale nie radzą sobie z kontekstem prawnym. Umowy często zawierają złożone, precyzyjne zapisy.
🔻 Tłumaczenie „po kawałku”
Zdarza się, że klient próbuje przetłumaczyć tylko fragment umowy. Problem w tym, że bez kontekstu całość może stracić sens lub być niezgodna logicznie.
💼 Jak wygląda proces tłumaczenia umowy w Langease?
- Przesyłasz dokument – skan lub plik PDF na e-mail lub przez formularz.
- Bezpłatna wycena – otrzymujesz ją najczęściej w ciągu 30–60 minut.
- Wybierasz rodzaj tłumaczenia – doradzimy, jeśli masz wątpliwości.
- Realizacja – tłumaczymy terminowo i zgodnie z prawem.
- Odbiór dokumentu – w formie papierowej (z pieczęcią) lub cyfrowej (skan, PDF).
Obsługujemy klientów z całej Polski i zagranicy — bez wychodzenia z domu.
📩 FAQ — najczęściej zadawane pytania
Czy mogę przetłumaczyć umowę samodzielnie?
Możesz — ale jej wartość prawna będzie zerowa. Jeśli dokument trafia do urzędu, potrzebujesz wersji przysięgłej.
Czy muszę dostarczyć oryginał umowy?
Nie — wystarczy skan lub zdjęcie dobrej jakości. Tłumacz zaznaczy, że tłumaczenie wykonano na podstawie kopii.
Ile kosztuje tłumaczenie umowy?
Cena zależy od języka, długości i rodzaju tłumaczenia. W Langease oferujemy darmową, szybką wycenę przed rozpoczęciem.
Czy tłumaczenie przysięgłe może być wykonane online?
Tak – całość można zrealizować zdalnie, a oryginał otrzymasz kurierem lub mailem jako skan.
📍 Langease – tłumaczenia umów. Precyzyjnie. Profesjonalnie. Z pełną odpowiedzialnością.
🌐 www.langease.pl | 📧 biuro@langease.pl | 📍 Warszawa | Obsługa klientów w całej Polsce i UE