Strona internetowa to Twoja cyfrowa wizytówka
W dzisiejszym świecie strona internetowa pełni rolę pierwszego kontaktu z klientem. Zanim ktokolwiek do Ciebie zadzwoni, wyśle zapytanie czy odwiedzi Twoje biuro, sprawdzi Twoją stronę. To tutaj podejmie decyzję: zaufać czy nie, złożyć zamówienie czy zamknąć kartę.
Jeśli Twoja firma działa międzynarodowo lub planuje ekspansję na zagraniczne rynki, wersje językowe strony internetowej to nie opcja – to konieczność. Ale uwaga – to, jak strona brzmi po angielsku, niemiecku czy francusku, może zadecydować o sukcesie lub porażce w zdobywaniu klientów.
Zbyt wiele firm traktuje tłumaczenie strony jako szybki, techniczny etap – „wystarczy, że ktoś przełoży teksty”. Tymczasem język sprzedażowy, perswazyjny i naturalny to osobna kompetencja. Właśnie dlatego warto zainwestować w profesjonalne tłumaczenie – bo język, który sprzedaje, nie powstaje z translatora.
Tłumaczenie strony to coś więcej niż znajomość języka
Na pierwszy rzut oka może się wydawać, że skoro ktoś zna język obcy, to poradzi sobie z tłumaczeniem strony. Niestety w praktyce jest zupełnie inaczej.
Tłumaczenie tekstów internetowych wymaga nie tylko perfekcyjnej znajomości języka, ale również:
- rozumienia intencji marketingowych i psychologii sprzedaży,
- umiejętności lokalizacji kulturowej, czyli dostosowania treści do odbiorcy w danym kraju,
- świadomości SEO, czyli znajomości zasad widoczności w Google,
- wyczucia stylu, bo ton komunikacji decyduje, czy firma zostanie zapamiętana.
Dobre tłumaczenie brzmi, jakby zostało napisane od zera w danym języku. To nie kalki słowne, ale przemyślana treść, która przekonuje użytkownika i buduje zaufanie do marki.
Co może pójść nie tak? Najczęstsze błędy
Firmy, które tłumaczą stronę na własną rękę, popełniają często te same błędy:
- Użycie translatora (np. Google Translate) – tłumaczenia są dosłowne, często pozbawione sensu, z błędną składnią.
- Zlecenie tłumaczenia osobie bez doświadczenia w marketingu – teksty stają się suche, zbyt formalne lub po prostu nieprzekonujące.
- Pomijanie SEO – brak tłumaczenia tytułów stron, opisów meta czy tekstów alternatywnych do grafik. To sprawia, że strona nie pozycjonuje się w wynikach wyszukiwania.
- Brak spójności stylistycznej – jeden akapit jest formalny, inny potoczny, co wprowadza chaos i obniża wiarygodność marki.
- Tłumaczenie tylko części treści – np. zakładka „O nas” przetłumaczona, ale formularz kontaktowy lub opisy usług już nie. To wygląda nieprofesjonalnie i zniechęca klienta.
Czym różni się dobre tłumaczenie od przeciętnego?
Dobre tłumaczenie:
- przemawia językiem klienta,
- buduje zaufanie,
- jest spójne stylistycznie i merytorycznie,
- zachowuje logikę interfejsu strony,
- uwzględnia różnice kulturowe,
- wspiera SEO i strukturę strony.
Przeciętne tłumaczenie:
- brzmi sztucznie,
- zawiera dosłowne kalki językowe,
- psuje wizerunek marki,
- obniża konwersje,
- zniechęca użytkowników do działania.
Na tłumaczonej stronie użytkownik nie powinien się domyślać, że coś zostało „przełożone”. Powinien mieć wrażenie, że strona powstała dla niego, w jego języku, stylu, kontekście.
Tłumaczenie strony a SEO – dlaczego to ma znaczenie?
SEO (Search Engine Optimization) to zbiór działań, które wpływają na widoczność Twojej strony w wyszukiwarkach. Jeśli chcesz być widoczny na zagranicznych rynkach, nie wystarczy samo tłumaczenie. Potrzebne jest SEO lokalne – czyli dopasowanie treści do językowych zachowań klientów w danym kraju.
Dobry tłumacz SEO:
- używa fraz, których szukają użytkownicy (np. „business attorney Germany” zamiast „legal advisor”),
- tłumaczy tagi, opisy, nagłówki i adresy URL,
- dostosowuje tytuły do długości i standardów Google,
- zachowuje strukturę linkowania wewnętrznego.
W Langease współpracujemy z SEO copywriterami i tłumaczami, którzy rozumieją, że język to nie tylko treść, ale także strategia widoczności. Dzięki temu nasze tłumaczenia stron działają – nie tylko ładnie brzmią, ale też dobrze się pozycjonują.
Jak przebiega proces tłumaczenia strony internetowej?
W Langease proces tłumaczenia strony przebiega w sposób uporządkowany, transparentny i szybki. Składa się z kilku kluczowych etapów:
- Analiza treści źródłowej – sprawdzamy, co trzeba przetłumaczyć i w jakiej formie.
- Konsultacja z klientem – poznajemy oczekiwania co do stylu, grupy docelowej, języków i celu strony.
- Przydział specjalisty – dobieramy tłumacza z odpowiednim doświadczeniem (marketing, e-commerce, prawo, technika).
- Tłumaczenie i lokalizacja – czyli adaptacja tekstu do rynku docelowego.
- Korekta i weryfikacja – przez drugiego tłumacza lub native speakera.
- Dostosowanie SEO – tłumaczymy tagi, meta opisy, nagłówki i inne elementy techniczne.
- Dostarczenie gotowych tekstów – w formacie zgodnym z Twoją stroną (WordPress, Joomla, HTML, itd.)
Dzięki temu masz pewność, że strona będzie nie tylko poprawnie przetłumaczona, ale też spójna z Twoją marką i gotowa do działania.
Ile kosztuje profesjonalne tłumaczenie strony?
Koszt tłumaczenia zależy od:
- języka docelowego,
- liczby znaków (objętości treści),
- poziomu specjalizacji (np. medycyna, finanse),
- uwzględnienia SEO i korekty native speakera.
Średnio tłumaczenie jednej strony firmowej (ok. 10 000 znaków) kosztuje od 450 do 750 zł netto. Dla sklepów internetowych, landing page’y czy wielojęzycznych serwisów cena ustalana jest indywidualnie.
W Langease przygotowujemy bezpłatną wycenę w ciągu 30 minut. Oferujemy również pakiety dla stron wielojęzycznych i tłumaczenia ekspresowe.
Jakie strony tłumaczymy najczęściej?
- Firmowe strony informacyjne
- Sklepy internetowe (e-commerce)
- Strony kancelarii prawnych i notarialnych
- Landing page kampanii reklamowych
- Oferty inwestycyjne i materiały dla funduszy
- CV online, profile zawodowe
- Blogi eksperckie i publikacje firmowe
Niezależnie od tematu i branży, zapewniamy język, który brzmi naturalnie i działa skutecznie.
Podsumowanie – zyskaj dzięki dobremu tłumaczeniu
Tłumaczenie strony internetowej to inwestycja, która może przynieść konkretne efekty:
- zwiększenie widoczności firmy,
- więcej zapytań od klientów zagranicznych,
- lepsza konwersja i sprzedaż,
- profesjonalny wizerunek marki,
- realna przewaga konkurencyjna.
Nie warto ryzykować – strona internetowa to nie miejsce na kompromisy językowe. Zadbaj o wersję, która przekona, zamiast zniechęcić.
📍 Langease – tłumaczenia stron internetowych, które robią różnicę
📧 biuro@langease.pl
🌐 www.langease.pl
📍 Warszawa | Obsługa firm i klientów z całej Polski i UE