Tłumaczenia przysięgłe ustne w praktyce – trzy sytuacje, trzy miejsca, jeden język odpowiedzialności

Tłumaczenie przysięgłe często kojarzy się z dokumentami – aktami urodzenia, wyrokami sądowymi, świadectwami pracy. Zwykle myślimy o nim jako o usłudze pisemnej, której efektem jest podpisany i opieczętowany papier. Ale równie ważnym i wymagającym rodzajem przekładu są tłumaczenia ustne przysięgłe, czyli takie, które odbywają się w czasie rzeczywistym, w obecności stron i urzędników, gdzie każde słowo ma wagę prawną.

Dzisiaj nasi tłumacze z Langease będą uczestniczyć w aż trzech takich spotkaniach, każde z nich zupełnie inne, a jednak łączy je jedno: rola tłumacza jako gwaranta zrozumienia, formalności i bezpieczeństwa.

Co to jest tłumaczenie ustne przysięgłe?

To szczególny rodzaj tłumaczenia ustnego, w którym tłumacz przysięgły, posiadający państwowe uprawnienia, uczestniczy w spotkaniu lub czynności prawnej, gdzie przynajmniej jedna ze stron nie posługuje się językiem polskim. Rolą tłumacza jest przekład w czasie rzeczywistym – z i na język obcy – tak, aby każda ze stron w pełni rozumiała, co się dzieje, co podpisuje lub oświadcza. W przeciwieństwie do zwykłego tłumaczenia ustnego, tłumaczenie przysięgłe ma charakter oficjalny. Obecność tłumacza przysięgłego jest wymagana prawem, np. przy uznaniu ojcostwa, podpisywaniu aktu notarialnego, zawieraniu umów deweloperskich czy przesłuchaniach w sądzie. Co ważne, tłumacz nie tylko przekłada słowa, ale również odpowiada prawnie za wierność przekładu. To ogromna odpowiedzialność, która wymaga wiedzy nie tylko językowej, ale także prawnej i proceduralnej.

Trzy miejsca, trzy tłumaczenia, jeden dzień pracy tłumacza przysięgłego

1. Urząd Stanu Cywilnego – uznanie ojcostwa

Pierwsze dzisiejsze zlecenie dotyczy uznania ojcostwa. Spotkanie odbędzie się w jednym z warszawskich USC. Mężczyzna, obywatel Włoch, będzie uznawał ojcostwo wobec swojego nowonarodzonego dziecka. Matka dziecka jest Polką. Ponieważ ojciec nie posługuje się językiem polskim w stopniu pozwalającym na zrozumienie oświadczenia woli i konsekwencji prawnych, jego udział w tym procesie musi być wsparty obecnością tłumacza przysięgłego. Tego typu spotkania są krótkie, ale niosą ze sobą sporą odpowiedzialność. Tłumacz musi dokładnie przekazać treść każdego oświadczenia – zarówno tego, które składa ojciec, jak i tego, co mówi urzędnik. Ważne jest, by żadna z informacji nie została uproszczona czy pominięta. Często tłumacz wyjaśnia również, czym jest uznanie ojcostwa w świetle polskiego prawa, szczególnie osobom z zagranicy, które mogą nie znać lokalnych przepisów. W tym konkretnym przypadku nasz tłumacz będzie pracować w formule konsekutywnej, czyli tłumacząc wypowiedzi na przemian – najpierw mówi urzędnik, potem tłumacz przekłada. Choć całe spotkanie nie zajmie więcej niż 30 minut, przygotowanie tłumacza trwa znacznie dłużej. Musi on zapoznać się z przepisami dotyczącymi uznania ojcostwa, przeanalizować wzory oświadczeń oraz przygotować odpowiedni słownik terminów prawniczych. Tłumacz przysięgły nie może improwizować, każde słowo musi być przemyślane i zgodne z terminologią prawną obowiązującą w obu językach.

2. Kancelaria notarialna – zakup mieszkania

Drugie tłumaczenie odbędzie się nieco później w jeden z warszawskich kancelarii notarialnych. Dotyczy ono podpisania aktu notarialnego zakupu nieruchomości przez parę z Pakistanu, która nie posługuje się językiem polskim. Podczas podpisywania aktu notarialnego tłumacz przysięgły musi być obecny przez cały czas trwania czynności. Notariusz odczytuje treść umowy – czasem nawet przez kilka godzin -a tłumacz przekłada wszystko na język obcy. To nie jest miejsce na skróty ani podsumowania. Każde zdanie musi zostać przetłumaczone w całości i precyzyjnie. Zdarza się, że klient zadaje pytania, np. dotyczące zapisów o podatku, harmonogramie płatności czy zobowiązaniach wobec wspólnoty mieszkaniowej. Wtedy tłumacz musi nie tylko oddać sens słów, ale również ułatwić zrozumienie, nie przekraczając przy tym swojej roli. Tłumacz nie doradza. Nie sugeruje. Jest neutralny, a jego zadaniem jest jedynie przełożenie treści. I to właśnie czyni tę pracę wymagającą, bo trzeba być równocześnie precyzyjnym, skupionym i całkowicie przezroczystym. Ten typ tłumaczenia jest często najbardziej stresujący dla klientów, bo dotyczy dużych pieniędzy i ważnych decyzji. Dlatego tak istotne jest, by tłumacz nie tylko znał język, ale także potrafił stworzyć atmosferę spokoju i zaufania.

3. Kancelaria notarialna – podpisanie umowy deweloperskiej

Trzecie tłumaczenie, które również odbędzie się w kancelarii notarialnej, dotyczy podpisania umowy deweloperskiej. W tym przypadku klient z Portugalii nabywa nieruchomość, która jeszcze nie została oddana do użytku. Umowy deweloperskie są skomplikowane i obszerne – zawierają wiele zapisów dotyczących harmonogramów, kar umownych, procedur odbioru mieszkania, zmian projektowych i wielu innych szczegółów. Tłumacz przysięgły musi w tym przypadku zachować szczególną czujność. Niektóre pojęcia, jak „stan deweloperski”, „protokół odbioru technicznego” czy „fundusz remontowy” – mogą nie mieć bezpośrednich odpowiedników w prawie zagranicznym. Tłumacz musi więc znaleźć najbliższy możliwy odpowiednik i przy okazji zadbać, by klient naprawdę zrozumiał, co podpisuje. To jeden z tych momentów, kiedy profesjonalizm tłumacza ma realne przełożenie na bezpieczeństwo klienta. Błąd lub niedopowiedzenie mogą skutkować nieporozumieniem, a w konsekwencji -stratą finansową. Tego rodzaju spotkania trwają zwykle od dwóch do nawet czterech godzin. Tłumacz cały czas pracuje na żywo – słucha, tłumaczy, obserwuje reakcje, odpowiada na pytania, wszystko bez możliwości „cofnięcia nagrania”. To praca wymagająca ogromnego skupienia i odporności na stres.

Dlaczego warto powierzyć takie tłumaczenia profesjonalistom?

W każdej z opisanych sytuacji – uznanie ojcostwa, zakup nieruchomości, umowa deweloperska – stawką są nie tylko słowa, ale realne skutki prawne. Dlatego obecność tłumacza przysięgłego nie jest formalnością, tylko warunkiem ważności czynności. Dla nas w Langease to codzienność. Ale dla klienta to często jednorazowa sytuacja, która wywołuje wiele emocji. Dlatego dbamy o to, żeby oprócz profesjonalizmu, nasi tłumacze oferowali też spokój, empatię i pełną przejrzystość całej usługi.



📩 Jeśli potrzebujesz tłumaczenia ustnego przysięgłego w USC, u notariusza, w sądzie lub gdziekolwiek indziej – napisz do nas:
biuro@langease.pl
🌐 https://langease.pl

Zrobimy wszystko, żebyś czuł się pewnie i bezpiecznie – niezależnie od języka.