Tłumaczenia przysięgłe – kiedy są potrzebne i jak je zdobyć szybko i bez stresu?

Tłumaczenia przysięgłe to jedna z najczęściej poszukiwanych usług językowych, szczególnie przez osoby prywatne i firmy, które mają do czynienia z urzędami, sądami, uczelniami lub instytucjami zagranicznymi. W przeciwieństwie do zwykłych tłumaczeń, te przysięgłe mają moc prawną – muszą być poświadczone pieczęcią tłumacza przysięgłego. Choć dla wielu klientów to pierwszy kontakt z taką usługą, cały proces nie musi być ani skomplikowany, ani stresujący.

W tym artykule pokażemy Ci:

  • czym dokładnie są tłumaczenia przysięgłe,
  • kiedy są potrzebne,
  • jak wygląda proces ich zlecania,
  • jak uniknąć najczęstszych błędów
  • i jak zrobić to wszystko wygodnie, nawet bez wychodzenia z domu.

Czym jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie przysięgłe, zwane również poświadczonym, to oficjalne tłumaczenie dokumentu, wykonane przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Tłumacz taki posiada uprawnienia do nadawania mocy prawnej swoim tłumaczeniom – dokument opatrzony jest jego podpisem, numerem repertorium i indywidualną pieczęcią. To oznacza, że przetłumaczony dokument traktowany jest przez urzędy, instytucje czy sądy na równi z oryginałem. Dlatego nie można go wykonać samodzielnie, ani powierzyć osobie bez odpowiednich uprawnień – nawet jeśli zna język biegle. Tłumaczenia przysięgłe wykonuje się z języka obcego na polski, z polskiego na język obcy, a także z jednego języka obcego na inny (np. z niemieckiego na angielski), choć w tym ostatnim przypadku liczba tłumaczy przysięgłych jest znacznie mniejsza.

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenia przysięgłe są wymagane w wielu sytuacjach – zarówno w życiu prywatnym, jak i zawodowym. Poniżej przedstawiamy najczęstsze przypadki, w których klienci zwracają się do naszego biura Langease.

Dla osób prywatnych:

  • Dokumenty urzędowe – akty stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu), zaświadczenia, decyzje administracyjne, dokumenty związane z legalizacją pobytu.
  • Dokumenty edukacyjne – świadectwa, dyplomy, suplementy, indeksy, zaświadczenia o przebiegu studiów – wymagane przy aplikowaniu na uczelnie zagraniczne lub w procesie uznania kwalifikacji zawodowych.
  • CV i dokumenty rekrutacyjne – potrzebne podczas rekrutacji do pracy w krajach, gdzie pracodawcy wymagają oficjalnych tłumaczeń.
  • Akty notarialne – szczególnie przy sprawach spadkowych, sprzedaży nieruchomości, sprawach rodzinnych.
  • Dokumenty medyczne – wymagane przy leczeniu za granicą lub w procesie odszkodowawczym.

Dla firm:

  • Umowy handlowe – z kontrahentami zagranicznymi, bankami, urzędami.
  • Dokumenty rejestracyjne i korporacyjne – KRS, statuty, regulaminy, zaświadczenia o niezaleganiu, NIP, REGON.
  • Pełnomocnictwa i pełne dokumentacje przetargowe – np. przy przetargach międzynarodowych.
  • Korespondencja z sądami, instytucjami publicznymi lub urzędami celnymi.

Jak wygląda proces tłumaczenia przysięgłego w Langease?

W naszym biurze dokładamy wszelkich starań, aby cały proces był prosty, zrozumiały i jak najmniej czasochłonny – szczególnie dla osób, które zlecają tłumaczenie przysięgłe po raz pierwszy. Wszystko możesz załatwić zdalnie, w ciągu jednego dnia, a gotowy dokument otrzymasz kurierem, pocztą lub odbierzesz osobiście.

Jak to wygląda krok po kroku?

  1. Przesyłasz skan lub zdjęcie dokumentu – najlepiej w dobrej jakości, z widocznymi wszystkimi elementami. Możesz to zrobić mailowo lub przez nasz formularz kontaktowy.
  2. Otrzymujesz wycenę i termin realizacji – w ciągu maksymalnie 1 godziny roboczej. Wycena zależy od długości tekstu, języka oraz terminu.
  3. Po akceptacji oferty – dokument trafia do wykwalifikowanego tłumacza przysięgłego.
  4. Gotowe tłumaczenie zostaje opatrzone podpisem i pieczęcią, a następnie:
    • przesłane kurierem lub pocztą,
    • przygotowane do odbioru osobistego (Warszawa),
    • lub zeskanowane i wysłane mailowo (jeśli dopuszczalne przez odbiorcę).

Dodatkowo oferujemy opcję tłumaczenia ekspresowego – nawet w ciągu kilku godzin.

Przykładowe scenariusze klientów

🔹 Pani Monika z Warszawy potrzebowała przetłumaczyć akt urodzenia dziecka na język francuski, aby złożyć dokumenty w konsulacie. Otrzymała gotowe tłumaczenie po 24 godzinach, z dostawą do domu.

🔹 Firma transportowa z woj. mazowieckiego musiała dostarczyć do partnera niemieckiego przetłumaczoną umowę o współpracy i załączniki – ponad 20 stron dokumentów technicznych. Przekład został wykonany w ciągu 3 dni roboczych, z zachowaniem specjalistycznej terminologii.

🔹 Student z Krakowa aplikował na studia magisterskie w Wielkiej Brytanii. Nasze biuro przetłumaczyło wszystkie jego dokumenty akademickie oraz referencje. Otrzymał wersje drukowane i PDF do przesłania online.

Najczęstsze błędy popełniane przez klientów

Zbyt późne zgłoszenie się po tłumaczenie – klienci często trafiają do nas „na ostatnią chwilę”, a termin złożenia dokumentów mija za 24h. W takich przypadkach możliwe jest tłumaczenie ekspresowe, ale warto działać wcześniej.

Niepełne dokumenty – zdarza się, że klienci przesyłają tylko pierwszą stronę dokumentu lub zdjęcie z uciętym tekstem. To utrudnia wycenę i realizację.

Zlecanie tłumaczenia osobie nieuprawnionej – wiele osób błędnie sądzi, że tłumaczenie może wykonać „znajomy, który zna angielski”. Dokument nie zostanie zaakceptowany bez pieczęci tłumacza przysięgłego.

Nieprawidłowa forma dokumentu – np. brak podpisu, brak numeracji stron, dopiski długopisem na oryginale. Takie rzeczy mogą skutkować koniecznością dodatkowego poświadczenia lub korekty.

FAQ – najczęściej zadawane pytania

Czy mogę zlecić tłumaczenie przysięgłe online?
Tak. Większość zleceń realizujemy bez konieczności wizyty w biurze. Wystarczy wysłać skan dokumentu i zaakceptować wycenę.

Jakie języki obsługujecie najczęściej?
Specjalizujemy się w tłumaczeniach przysięgłych z języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego, ale obsługujemy także inne języki – na zapytanie.

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?
Cena zależy od liczby stron obliczeniowych (1125 znaków ze spacjami), języka i terminu. Dla przykładu: 1 strona z języka angielskiego to koszt od 50 zł brutto. Dokładną wycenę otrzymasz bezpłatnie po przesłaniu dokumentu.

Czy mogę otrzymać dokument kurierem?
Tak, wysyłamy tłumaczenia na terenie całej Polski. Możesz też odebrać je osobiście w naszym biurze w Warszawie.

Podsumowanie

Tłumaczenia przysięgłe mogą wydawać się skomplikowane, ale z pomocą profesjonalistów cały proces jest szybki, bezpieczny i wygodny. W Biurze Tłumaczeń Langease dbamy o każdy szczegół – od rzetelnej wyceny, przez terminowość, po jakość przekładu i wsparcie na każdym etapie.

📩 Jeśli potrzebujesz przysięgłego tłumaczenia, nie zwlekaj – wyślij dokument do wyceny już dziś i załatw sprawę bez stresu.