W czasach dynamicznych relacji międzynarodowych oraz migracji zawodowej i edukacyjnej, usługi tłumaczeniowe zyskują na znaczeniu. Każdego dnia miliony dokumentów podlegają tłumaczeniu – od aktów urodzenia, poprzez umowy handlowe, aż po dokumentację medyczną czy techniczną. W tym artykule przyjrzymy się najczęściej tłumaczonym językom, omówimy typowe problemy z dokumentami tłumaczonymi i podpowiemy, dlaczego warto zaufać Biuru Tłumaczeń Langease.
4 najczęściej tłumaczone języki – co wybierają klienci?
Biura tłumaczeń codziennie otrzymują zapytania dotyczące różnych języków, ale niektóre z nich pojawiają się szczególnie często, co jest związane głównie z preferowanymi przez Polaków kierunkami emigracji, czy utrzymywaniem kontaktów biznesowych. Poniżej prezentujemy krótką listę języków najczęściej tłumaczonych w Polsce i całej Europie, które znajdą Państwo, również w ofercie Biura tłumaczeń Langease.
1.Tłumaczenie dokumentów na język angielski
To bezkonkurencyjny lider wśród języków tłumaczonych. Tłumaczenia z angielskiego i na angielski są potrzebne w niemal każdej dziedzinie: od korespondencji biznesowej, przez CV i listy motywacyjne, aż po tłumaczenia przysięgłe dokumentów urzędowych. Jest to język międzynarodowy, używany zarówno w kontaktach zawodowych, jak i naukowych.
2. Tłumaczenie dokumentów na język niemiecki
Ze względu na silne powiązania gospodarcze Polski z Niemcami, język niemiecki cieszy się ogromnym zainteresowaniem. Polacy mieszkający i pracujący w Niemczech często potrzebują tłumaczeń przysięgłych dokumentów urzędowych, świadectw, certyfikatów czy dokumentów samochodowych.
3. Tłumaczenie dokumentów na język francuski
Francuski, jako jeden z języków urzędowych Unii Europejskiej, jest popularny w dokumentacji urzędowej, prawniczej oraz w projektach międzynarodowych. Często tłumaczone są także akty urodzenia, ślubu, dyplomy i umowy o pracę.
4. Tłumaczenie dokumentów na język włoski
Z roku na rok rośnie liczba tłumaczeń z i na język włoski, zwłaszcza w kontekście turystyki, edukacji oraz relacji rodzinnych. Włochy są popularnym kierunkiem migracyjnym i edukacyjnym, co przekłada się na zapotrzebowanie na tłumaczenia przysięgłe.
Najczęstsze problemy z dokumentami – jak ich unikać?
Niezależnie od języka, dokumenty przeznaczone do tłumaczenia powinny być przygotowane z należytą starannością. Niestety, wiele osób nieświadomie przekazuje tłumaczom dokumenty, które mogą spowodować opóźnienia lub dodatkowe koszty. Oto kilka najczęstszych problemów:
1. Nieczytelne kopie dokumentów
Skany lub zdjęcia dokumentów o niskiej rozdzielczości to jeden z głównych problemów. Rozmazane litery, odbicia światła czy zagięcia kartki uniemożliwiają poprawne odczytanie treści. Tłumacz nie może domyślać się treści – musi ją widzieć wyraźnie, aby uniknąć błędów w przekładzie.
Jak uniknąć?
Upewnij się, że skanujesz dokument w dobrej jakości, najlepiej w formacie PDF. Jeśli robisz zdjęcie telefonem, użyj aplikacji do skanowania (np. Adobe Scan), zadbaj o dobre oświetlenie i równe ustawienie dokumentu.
2. Brak wszystkich stron lub załączników
Często klienci przesyłają tylko pierwszą stronę dokumentu lub zapominają o załącznikach, np. wykazach ocen, załącznikach do umów czy stronie z podpisami.
Jak uniknąć?
Zawsze sprawdź kompletność dokumentu przed wysłaniem do tłumacza. Jeśli dokument zawiera adnotację „załącznik nr 1” – upewnij się, że został on załączony.
3. Dokumenty w obcym formacie
Pliki w nietypowych formatach lub zabezpieczone hasłem PDF-y mogą utrudnić pracę tłumacza. Czasem niemożliwe jest nawet ich otwarcie bez dodatkowego oprogramowania.
Jak uniknąć?
Stosuj popularne formaty plików (PDF, DOCX, JPG). Jeśli dokument jest chroniony hasłem – przekaż hasło w osobnej wiadomości.
Jak unikać błędów kulturowych w tłumaczeniach dokumentów na inne języki
Tłumaczenie dokumentów to nie tylko kwestia znajomości języka — to także umiejętność dostosowania treści do innej kultury. W kontekście prawnym, biznesowym czy medycznym najmniejszy błąd może mieć poważne konsekwencje. Jak więc unikać błędów kulturowych podczas tłumaczenia?
Tłumacz powinien dobrze rozumieć kulturę zarówno kraju źródłowego, jak i docelowego. Różnice w stylu komunikacji, formach grzecznościowych czy sposobie wyrażania formalności mogą diametralnie zmienić znaczenie dokumentu.
Dokumenty urzędowe często odnoszą się do systemów prawnych i administracyjnych, które mogą znacznie się różnić. Na przykład odpowiedniki aktów stanu cywilnego lub tytułów zawodowych w jednym kraju mogą nie istnieć w innym.
Tłumaczenie dokumentów oficjalnych powinno być maksymalnie wierne. Jeśli jakiś termin lub element nie ma bezpośredniego odpowiednika, często stosuje się adnotację tłumacza (np. przypis wyjaśniający).Unikanie błędów kulturowych w tłumaczeniach to kwestia wiedzy, doświadczenia i dbałości o każdy szczegół. Dzięki temu tłumaczenie spełni swoją rolę — będzie nie tylko poprawne językowo, ale także w pełni zrozumiałe i respektowane w nowym otoczeniu.
Dlaczego warto wybrać Biuro Tłumaczeń Langease?
Na rynku działa wiele biur tłumaczeń, ale nie każde zapewnia taki poziom profesjonalizmu, jak Langease. Dlaczego warto powierzyć tłumaczenia właśnie nam?
Zespół Langease tworzą wykwalifikowani tłumacze przysięgli, posiadający uprawnienia i doświadczenie w pracy z dokumentami urzędowymi. Oferujemy także tłumaczenia specjalistyczne: medyczne, techniczne, prawnicze i finansowe.
Wiemy, jak ważny jest czas. Dlatego oferujemy szybką wycenę i ekspresowe tłumaczenia, bez utraty jakości.
Darmowa wycena online i jasne zasady współpracy to nasz standard. Oferujemy zniżki przy większych zleceniach i dla stałych klientów.
Wiemy, jak ważne jest bezpieczeństwo danych naszych klientów. Twoje dokumenty są bezpieczne. Stosujemy zasady RODO, a każdy pracownik podpisuje klauzule poufności. Przesyłanie dokumentów odbywa się przez bezpieczne kanały online.
Niezależnie, czy potrzebujesz tłumaczenia aktu urodzenia, czy specjalistycznego raportu – jesteśmy tu, by pomóc. Odpowiadamy na pytania, doradzamy i wspieramy na każdym etapie zlecenia.
Przetłumaczymy Twoje dokumenty na dowolny język
Tłumaczenia dokumentów wymagają dokładności, doświadczenia i zrozumienia kontekstu kulturowego oraz prawnego. Najczęściej tłumaczone języki to angielski, niemiecki, francuski i włoski, a najczęstsze problemy z dokumentami wynikają z nieczytelnych kopii i braków w załącznikach. Wybierając Biuro Tłumaczeń Langease, zyskujesz pewność, że Twoje dokumenty zostaną przetłumaczone profesjonalnie, terminowo i z dbałością o każdy detal.
Chcesz zamówić tłumaczenie? Skontaktuj się z nami już dziś – przygotujemy darmową wycenę i odpowiemy na wszystkie pytania!