Tłumaczenia konferencyjne
Opis usługi
Wychodzimy naprzeciw potrzebom naszych Klientów, zapewniając profesjonalne tłumaczenia podczas organizowanych konferencji, seminariów, szkoleń i spotkań biznesowych. Naszym celem jest precyzyjne przekazanie sensu słów prelegenta, umożliwiając łatwe zrozumienie przemówienia przez przedstawicieli różnych narodowości.
Tłumaczenia konferencyjne obejmują dwa rodzaje:
– Tłumaczenie konsekutywne: Ten rodzaj tłumaczenia odbywa się z przesunięciem w czasie. Tłumacz, korzystając z techniki notatek, zapisuje wypowiedzi mówcy. Następnie, w odpowiednich momentach, przekazuje tłumaczenie w języku docelowym. Należy uwzględnić, że ta technika podwaja czas trwania przemówienia, więc istotne jest uwzględnienie tego w harmonogramie wydarzenia.
– Tłumaczenie symultaniczne: To zaawansowana technika tłumaczenia, w której tłumacz przekłada mówiony tekst na bieżąco, równocześnie z wystąpieniem mówcy. Tłumaczenie symultaniczne odbywa się w czasie rzeczywistym i wymaga specjalistycznego sprzętu oraz infrastruktury.
Podczas tłumaczenia symultanicznego, tłumacz znajduje się w dźwiękoszczelnej kabinie wyposażonej w słuchawki i mikrofon. Mówca przemawia w swoim języku, a tłumacz jednocześnie słucha i przekłada wypowiedź na inny język, który jest odsłuchiwany przez słuchaczy za pomocą odbiorników.
Tłumaczenie konferencyjne krok po kroku
Zapytanie
Aby rozpocząć proces wyceny tłumaczenia ustnego, konieczne jest przekazanie nam podstawowych informacji odnośnie planowanego wydarzenia:
-język tłumaczenia
-data i czas realizacji
-miejsce tłumaczenia.
Badanie potrzeb klienta
Na tym etapie Opiekun Projektu przeprowadzi z Państwem wywiad w celu ustalenia potrzeb niezbędnych do realizacji tłumaczenia ustnego.
Przykładowe pytania:
-rodzaj planowanego wydarzenia
-tematyka
-ile osób weźmie udział w wydarzeniu
-czy wydarzenie będzie nagrywane lub streamowane
Wybór rodzaju tłumaczenia
Tłumaczenia ustne dzielimy na tłumaczenia przysięgłe i konferencyjne. Konferencyjne zaś, na symultaniczne i konsekutywne. W tym etapie zarekomendujemy Państwu odpowiedni rodzaj tłumaczenia wraz z ewentualnym sprzętem niezbędnym do realizacji zamówienia.
Wycena
Po akceptacji zarekomendowanego rodzaju tłumaczenia, Opiekun Państwa projektu przygotuje szczegółową wycenę, uwzględniając wszystkie informacje zebrane podczas wywiadu.
Realizacja tłumaczenia
Jeżeli przygotowana oferta zostanie zaakceptowana, nasz zespół przystępuje do wyboru najlepszego tłumacza lub tłumaczy do realizacji Państwa zlecenia. Podczas doboru bierzemy pod uwagę specjalizację i doświadczenie danego tłumacza oraz Państwa preferencje. W dniu wydarzenia nasz tłumacz lub tłumacze, pojawiają się na miejscu realizacji i zaczynają swoją pracę. Niekiedy towarzyszą im również nasi technicy odpowiedzialni za niezbędny sprzęt. Dodatkowo dla Państwa komfortu nad przebiegiem całej usługi czuwa Opiekun Projektu.
Kontrola jakości
W ciągu 1-2 dni po przekazaniu gotowego tłumaczenia, Państwa Opiekun skontaktuje się z pytaniem, czy usługa została wykonana zgodnie z Państwa oczekiwaniami.
Opinie o nas
Z pełnym przekonaniem polecam to biuro tłumaczeń, jeśli potrzebujesz tłumaczenia dokumentów prawnych. Ich profesjonalizm i skrupulatność w pracy są zaskakujące. Przez cały proces czułem się w pełni obsłużony i zrozumiany, a przetłumaczone dokumenty przerosły moje oczekiwania.
Paweł Orzyłowski
ŁÓŻKOHOLICY
Niesamowite! Tłumaczenie umowy na angielski, które wykonało to biuro tłumaczeń, jest absolutnie doskonałe. Ich zaangażowanie i dbałość o szczegóły są nie do opisania. Dzięki nim mogę bezpiecznie zawrzeć umowę i mieć pewność, że wszystkie aspekty zostały przekładane w sposób precyzyjny i zrozumiały.
Elżbieta Latusek
THE WORK PSYCHOLOGY
Nie mogę uwierzyć, jak szybko moje tłumaczenie przysięgłe zostało wykonane przez to niesamowite biuro tłumaczeń! Ich profesjonalizm i skrupulatność w pracy są naprawdę zadziwiające. Teraz czuję się pewnie i zadowolony, mając w ręku przetłumaczony ważny dokument.
Patryk Grabowski
SALIRE GROUP
Prośba o kontakt