Wycena tłumaczenia przysięgłego to jedno z najczęstszych pytań, z jakimi zwracają się do nas klienci – zarówno indywidualni, jak i biznesowi. „Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?” wydaje się prostym pytaniem, ale w praktyce odpowiedź zależy od kilku istotnych czynników. W tym artykule wyjaśniamy, jak kształtują się ceny tłumaczeń przysięgłych, od czego zależy koszt usługi, kiedy warto wybrać tryb ekspresowy i jak bezpiecznie zlecić tłumaczenie online.
Czym właściwie jest tłumaczenie przysięgłe?
Tłumaczenie przysięgłe, nazywane też poświadczonym, to tłumaczenie dokumentu mające moc prawną. Może być wykorzystywane w sądach, urzędach, bankach, placówkach edukacyjnych czy przy transakcjach handlowych. Tłumacz przysięgły to osoba posiadająca uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości, która poświadcza zgodność tłumaczenia z oryginałem swoim podpisem i pieczęcią. W dzisiejszych czasach coraz częściej stosuje się również tłumaczenia przysięgłe online z podpisem elektronicznym, które mają identyczną moc prawną jak wersje papierowe i są akceptowane w większości instytucji w Polsce oraz za granicą.
Od czego zależy cena tłumaczenia przysięgłego?
Cena tłumaczenia przysięgłego zależy od kilku istotnych czynników, dlatego biura tłumaczeń, takie jak Langease, dokonują indywidualnej wyceny w oparciu o kilka kluczowych czynników:
🔹 1. Rodzaj dokumentu
Proste dokumenty urzędowe, takie jak akt urodzenia, małżeństwa czy dyplom ukończenia studiów, są zazwyczaj tańsze niż wielostronicowe umowy, dokumentacja medyczna czy akta sądowe. Im bardziej specjalistyczny język i złożona terminologia, tym wyższa cena.
🔹 2. Język tłumaczenia
Koszt tłumaczenia zależy również od kombinacji językowej. Najpopularniejsze języki, takie jak angielski, niemiecki czy francuski, są zazwyczaj tańsze, natomiast tłumaczenia z języków mniej powszechnych – np. norweskiego, niderlandzkiego, japońskiego czy węgierskiego – będą droższe ze względu na mniejszą liczbę tłumaczy przysięgłych na rynku.
🔹 3. Objętość dokumentu
Tłumaczenia przysięgłe rozlicza się według liczby stron obliczeniowych, które w Polsce mają 1125 znaków ze spacjami. Oznacza to, że nawet krótki dokument może zostać rozliczony jako pełna strona, jeśli zawiera pieczęcie, dopiski lub elementy graficzne wymagające translacji.
🔹 4. Tryb realizacji – standardowy czy ekspresowy
Jeśli dokument jest potrzebny „na wczoraj”, możliwe jest zlecenie tłumaczenia w trybie ekspresowym (CITO). W Langease realizujemy takie projekty nawet tego samego dnia, przy zachowaniu pełnej jakości i poprawności poświadczenia.
🔹 5. Forma tłumaczenia – papierowa czy online
Tradycyjna wersja papierowa wymaga odbioru osobistego lub wysyłki kurierem. Natomiast tłumaczenie z kwalifikowanym podpisem elektronicznym jest dostarczane w formie cyfrowej – szybciej, taniej i równie wiarygodnie.
Jakie są orientacyjne stawki tłumaczeń przysięgłych?
Choć dokładna wycena zależy od dokumentu, można przyjąć pewne widełki:
- tłumaczenia z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego: od 40 do 60 zł netto za stronę,
- tłumaczenia z języków rzadkich (np. szwedzki, niderlandzki, czeski): od 60 do 80 zł netto za stronę,
- tłumaczenia przysięgłe specjalistyczne (np. prawne, medyczne, techniczne): od 65 zł netto wzwyż,
- tryb ekspresowy: dopłata 30–50% do ceny standardowej.
W Langease każda wycena przygotowywana jest indywidualnie i bezpłatnie – wystarczy przesłać dokument przez formularz wyceny, aby w ciągu 30 minut otrzymać dokładną ofertę i termin realizacji.
Dlaczego warto korzystać z tłumaczeń online z podpisem elektronicznym?
Tłumaczenia online stają się standardem – szczególnie dla osób spoza Warszawy i dla firm działających zdalnie. W biurze tłumaczeń Langease wprowadziliśmy system obsługi online, który umożliwia:
- przesłanie dokumentów w formacie PDF, JPG lub DOC,
- otrzymanie wyceny w ciągu pół godziny,
- odbiór przetłumaczonego dokumentu z podpisem elektronicznym,
- wykorzystanie tłumaczenia w urzędach, bankach i instytucjach publicznych.
Dzięki temu nasi klienci nie muszą tracić czasu na dojazdy, a cały proces jest w pełni bezpieczny i zgodny z wymogami prawnymi.
Jak obniżyć koszt tłumaczenia przysięgłego?
Choć jakość ma swoją cenę, istnieje kilka sposobów, by zoptymalizować koszty:
- Przygotuj komplet dokumentów od razu – jeśli tłumaczenie obejmuje kilka aktów, biuro może zaproponować lepszą cenę pakietową.
- Prześlij dokument w dobrej jakości – wyraźny skan lub PDF przyspiesza proces i zmniejsza ryzyko błędów.
- Skorzystaj z wersji elektronicznej tłumaczenia – oszczędzisz czas i koszty przesyłki.
- Zostań klientem stałym – w Langease oferujemy korzystne warunki dla kancelarii, firm i klientów powracających.
Czas realizacji tłumaczenia – co warto wiedzieć?
Standardowy termin realizacji tłumaczenia przysięgłego to 2 dni robocze dla krótkich dokumentów i do kilku dni w przypadku obszernych plików. Jeśli jednak liczy się każda godzina, warto wybrać tłumaczenie ekspresowe – w trybie CITO oferujemy realizację w ciągu nawet kilku godzin.
Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe – czym się różnią?
Nie każdy dokument musi być tłumaczony przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia zwykłe, które nie wymagają poświadczenia, doskonale sprawdzają się np. w komunikacji biznesowej, marketingowej lub wewnętrznych materiałach firmowych. Tłumaczenie przysięgłe jest natomiast wymagane, gdy dokument ma zostać złożony w urzędzie, sądzie lub innej instytucji publicznej.
Warto jednak pamiętać, że oba typy tłumaczeń mogą być realizowane online, z zachowaniem pełnej poufności i jakości.
Cena tłumaczenia przysięgłego zależy od wielu czynników: języka, objętości, tematyki i terminu realizacji. Jednak niezależnie od kosztu, najważniejsza jest rzetelność i odpowiedzialność tłumacza – od tego zależy, czy dokument zostanie zaakceptowany przez instytucję i czy będzie zgodny z oryginałem. W Langease dbamy o to, aby proces tłumaczenia był transparentny, szybki i w pełni dostosowany do potrzeb klienta. Z nami uzyskasz tłumaczenie przysięgłe na najwyższym poziomie, z możliwością realizacji online i pełnym wsparciem na każdym etapie współpracy.
📩 Zamów bezpłatną wycenę tłumaczenia i przekonaj się, że profesjonalizm i elastyczność mogą iść w parze.