Większość osób, które zlecają tłumaczenie po raz pierwszy, nie ma obowiązku znać różnic między rodzajami tłumaczeń. W praktyce bardzo często używa się określenia „tłumaczenie przysięgłe” jako synonimu „tłumaczenia oficjalnego” lub wręcz „dobrego”. To naturalne — ale może prowadzić do nieporozumień. Nie każde tłumaczenie musi być przysięgłe. Nie każde powinno.
A czasami — błędny wybór rodzaju tłumaczenia powoduje utratę czasu, pieniędzy i… efektu, na który liczyłeś. Dlatego przygotowaliśmy ten artykuł, aby rozwiać wątpliwości i krok po kroku wyjaśnić, kiedy tłumaczenie przysięgłe jest wymagane, a kiedy wystarczy zwykłe.
📘 Co to dokładnie jest tłumaczenie przysięgłe?
Tłumaczenie przysięgłe (inaczej: poświadczone) wykonuje tłumacz, który zdał egzamin państwowy i został wpisany na oficjalną listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości. Takie tłumaczenie:
- zawiera podpis i okrągłą pieczęć tłumacza,
- ma nadany numer repertorium (czyli wpisu do rejestru tłumaczeń),
- informuje, czy wykonano je z oryginału, kopii czy odpisu,
- ma moc urzędową — czyli może być składane przed instytucjami publicznymi.
Tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność zawodową i prawną za wykonany przekład, a jego podpis i pieczęć sprawiają, że dokument staje się wiążący prawnie.
Właśnie dlatego tłumaczenia przysięgłe są wymagane przez:
- sądy i urzędy,
- kancelarie notarialne,
- uczelnie, konsulaty,
- ZUS, USC, KRS, US,
- firmy w procesie rejestracji i wniosków formalnych.
📌 Szczegóły oferty: Tłumaczenia przysięgłe
📄 A czym różni się tłumaczenie zwykłe?
Tłumaczenie zwykłe to po prostu tłumaczenie wykonane przez zawodowego tłumacza — ale bez poświadczenia. Jest:
- szybsze,
- tańsze,
- wystarczające w codziennej komunikacji,
- idealne w działaniach marketingowych, sprzedażowych, w HR czy edukacji.
To najczęstszy wybór, jeśli chcesz:
- przetłumaczyć ofertę handlową,
- zrozumieć treść zagranicznego dokumentu,
- przesłać CV lub list motywacyjny,
- przygotować opis produktu,
- przetłumaczyć stronę internetową.
Tłumaczenie zwykłe nie ma mocy prawnej, ale ma ogromne znaczenie praktyczne.
📌 Zobacz: Tłumaczenia zwykłe
✅ Kiedy tłumaczenie przysięgłe jest obowiązkowe?
🏛️ 1. Gdy dokument trafia do urzędu lub sądu
Wszystko, co składasz w:
- USC (akty stanu cywilnego),
- ZUS (dokumenty do świadczeń),
- sądzie (pozwy, dowody, ekspertyzy),
- urzędach ds. cudzoziemców,
musi być przetłumaczone przysięgle. Bez tego — dokumenty nie zostaną przyjęte.
🧾 2. Gdy dokument potwierdza tożsamość, wykształcenie lub pokrewieństwo
Dotyczy to aktów urodzenia, małżeństwa, dyplomów, suplementów, świadectw szkolnych, zaświadczeń o zatrudnieniu — szczególnie przy legalizacji pobytu, łączeniu rodzin, studiach za granicą czy nostryfikacji.
🏢 3. Gdy firma rejestruje działalność z udziałem obcojęzycznych dokumentów
Umowy spółek, pełnomocnictwa, odpisy z rejestru handlowego, decyzje zarządu — wszystko to musi zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego, jeśli ma trafić do KRS lub notariusza.
⚖️ 4. Gdy dokument jest składany w postępowaniu administracyjnym lub sądowym
W takich przypadkach tylko tłumaczenie przysięgłe jest uznawane za pełnoprawne. Zwykłe tłumaczenie zostanie z miejsca odrzucone, a Ty stracisz termin.
❌ A kiedy nie potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego?
W wielu codziennych sytuacjach nie ma sensu zlecać tłumaczenia z pieczęcią.
Przykłady:
- tłumaczysz e-mail, brief lub ofertę,
- przesyłasz CV lub list motywacyjny,
- tworzysz stronę internetową w wersji EN/DE,
- przygotowujesz prezentację lub dokument wewnętrzny,
- chcesz zrozumieć treść obcojęzycznego pisma.
Tu nie liczy się moc prawna, tylko jasność, styl i poprawność językowa.
W Langease zawsze dopasowujemy rodzaj tłumaczenia do celu i odbiorcy, żebyś nie przepłacał za coś, czego nie potrzebujesz.
🔄 Co się stanie, jeśli wybierzesz zły typ tłumaczenia?
To niestety częsty problem.
Jeśli złożysz tłumaczenie zwykłe w urzędzie:
- dokument zostanie odrzucony,
- termin złożenia zostanie przekroczony,
- procedura będzie musiała być rozpoczęta od nowa,
- poniesiesz dodatkowe koszty i stracisz czas.
Jeśli z kolei zamówisz tłumaczenie przysięgłe tam, gdzie nie jest potrzebne:
- zapłacisz więcej,
- będziesz dłużej czekać,
- ewentualna wysyłka będzie dodatkowym kosztem.
Zawsze warto skonsultować się z biurem tłumaczeń, które doradzi na podstawie przeznaczenia dokumentu, instytucji i rynku docelowego.
🧠 Jakie pytania warto zadać przed zleceniem tłumaczenia?
- Gdzie trafi dokument? (urzędnik, klient, sąd, odbiorca biznesowy?)
- Czy odbiorca wymaga pieczęci?
- Czy dokument ma trafić za granicę czy do polskiej instytucji?
- Czy forma graficzna ma znaczenie (tabele, layout)?
- Czy tłumaczenie musi być na wczoraj? (czyli: czy warto zamówić wersję ekspresową)
W Langease odpowiadamy na wszystkie te pytania już na etapie darmowej wyceny.
✉️ Jak wygląda proces tłumaczenia u nas?
- Przesyłasz dokument (PDF / skan / zdjęcie) na adres biuro@langease.pl
- Otrzymujesz wycenę + rekomendację, czy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe
- Zatwierdzasz i opłacasz (przelew, karta, BLIK)
- My realizujemy tłumaczenie – standardowo lub ekspresowo
- Otrzymujesz gotowy dokument mailem, kurierem lub odbierasz go osobiście
Całość bez wychodzenia z domu, z gwarancją poufności.
📌 Podsumowanie: nie każde tłumaczenie musi być przysięgłe — ale każde musi być właściwe
Nie wszystkie dokumenty wymagają poświadczenia. Ale każde tłumaczenie powinno być:
- dopasowane do celu,
- poprawne językowo,
- dostarczone na czas.
Złe tłumaczenie to więcej niż literówka — to realne ryzyko straty.
W Langease pomagamy tego uniknąć.
📍 Langease – tłumaczenia przysięgłe i specjalistyczne dla osób prywatnych, firm i instytucji. Doradzamy, wyceniamy i realizujemy. Profesjonalnie.
🌐 www.langease.pl
📧 biuro@langease.pl
📍 Warszawa | Obsługa całej Polski i Europy | 100% zdalnie lub stacjonarnie