Ślub z cudzoziemcem w Warszawie – jakie dokumenty wymagają tłumaczenia i jak wygląda procedura w USC

Warszawa jest miastem, w którym co roku odbywa się wiele ślubów międzynarodowych. Coraz częściej Polacy decydują się na zawarcie małżeństwa z osobą pochodzącą z innego kraju – i to nie tylko z krajów Unii Europejskiej, ale również spoza Europy. Sama ceremonia w urzędzie stanu cywilnego wygląda podobnie jak w przypadku dwojga obywateli Polski. Różnica tkwi […]
Tłumaczenie dokumentów finansowych – poradnik dla osób starających się o kredyt za granicą

Życie zawodowe i prywatne coraz częściej przekracza granice jednego kraju. Wielu Polaków mieszka i pracuje za granicą, ale planuje inwestycje w Polsce – najczęściej zakup mieszkania lub domu. Równocześnie rośnie liczba cudzoziemców, którzy osiedlają się w Polsce i korzystają z ofert lokalnych banków. W obu sytuacjach kluczowym etapem jest weryfikacja zdolności kredytowej przez instytucję finansową. […]
Tłumaczenie umów międzynarodowych – najczęstsze pułapki, które mogą kosztować Twoją firmę

Globalizacja sprawiła, że nawet średnie i małe firmy coraz częściej wchodzą w relacje biznesowe z partnerami zagranicznymi. Dziś standardem jest podpisywanie kontraktów na dostawy towarów z Niemiec, outsourcing usług IT do Indii czy inwestycje w nieruchomości finansowane przez inwestorów z Francji czy Hiszpanii. Wspólnym mianownikiem wszystkich tych działań są dokumenty – umowy, które określają prawa […]
E-dokumenty i podpis elektroniczny w tłumaczeniach przysięgłych – co realnie akceptują instytucje

Jeszcze kilka lat temu tłumaczenie przysięgłe kojarzyło się wyłącznie z papierowym dokumentem – spiętym, opatrzonym pieczęcią tłumacza i jego odręcznym podpisem. Dziś, dzięki rozwojowi technologii i przepisów, coraz częściej klient może otrzymać tłumaczenie w formie elektronicznej. Plik PDF z kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza ma taką samą moc prawną, jak dokument papierowy. Brzmi prosto, ale w […]
Tłumaczenia przysięgłe ustne w praktyce – trzy sytuacje, trzy miejsca, jeden język odpowiedzialności

Tłumaczenie przysięgłe często kojarzy się z dokumentami – aktami urodzenia, wyrokami sądowymi, świadectwami pracy. Zwykle myślimy o nim jako o usłudze pisemnej, której efektem jest podpisany i opieczętowany papier. Ale równie ważnym i wymagającym rodzajem przekładu są tłumaczenia ustne przysięgłe, czyli takie, które odbywają się w czasie rzeczywistym, w obecności stron i urzędników, gdzie każde […]
Jak poprawnie przygotować dokumenty do tłumaczenia? Praktyczny poradnik dla klientów

Z pozoru wszystko wydaje się proste. Masz dokument, chcesz go przetłumaczyć, wysyłasz go do biura tłumaczeń i po prostu czekasz na gotowy przekład. Jednak w praktyce okazuje się, że cały ten proces ma więcej niż jeden krok. Czasem dokument jest nieczytelny, czasem brakuje strony, a czasem klient nie wie nawet, czy potrzebuje tłumaczenia zwykłego, czy […]
Tłumaczenia stron internetowych – jak zadbać o język, który sprzedaje?

Strona internetowa to Twoja cyfrowa wizytówka W dzisiejszym świecie strona internetowa pełni rolę pierwszego kontaktu z klientem. Zanim ktokolwiek do Ciebie zadzwoni, wyśle zapytanie czy odwiedzi Twoje biuro, sprawdzi Twoją stronę. To tutaj podejmie decyzję: zaufać czy nie, złożyć zamówienie czy zamknąć kartę. Jeśli Twoja firma działa międzynarodowo lub planuje ekspansję na zagraniczne rynki, wersje […]
Czy każde tłumaczenie musi być przysięgłe? Oto przykłady, kiedy naprawdę go potrzebujesz

Większość osób, które zlecają tłumaczenie po raz pierwszy, nie ma obowiązku znać różnic między rodzajami tłumaczeń. W praktyce bardzo często używa się określenia „tłumaczenie przysięgłe” jako synonimu „tłumaczenia oficjalnego” lub wręcz „dobrego”. To naturalne — ale może prowadzić do nieporozumień. Nie każde tłumaczenie musi być przysięgłe. Nie każde powinno.A czasami — błędny wybór rodzaju tłumaczenia […]
Tłumaczenia dla firm – obszary, w których warto zaufać specjalistom

W dzisiejszym świecie, w którym biznes coraz częściej wykracza poza granice jednego kraju, profesjonalne tłumaczenia przestały być usługą dodatkową — stały się niezbędnym narzędziem codziennego funkcjonowania wielu firm. Niezależnie od tego, czy prowadzisz jednoosobową działalność, czy międzynarodową spółkę, wcześniej czy później staniesz przed koniecznością przygotowania treści w języku obcym: dla klienta, kontrahenta, urzędu lub partnera. […]
Tłumaczenie umowy — kiedy potrzebujesz tłumacza przysięgłego, a kiedy wystarczy zwykły?

🖋️ Umowa w obcym języku? Nie ryzykuj. Sprawdź, kto powinien ją przetłumaczyć – i kiedy. Podpisywanie umowy zawsze wiąże się z odpowiedzialnością. A co, jeśli dokument nie jest w Twoim języku?Czy wystarczy przetłumaczyć go „dla siebie”?Czy potrzebny będzie tłumacz przysięgły?Czy ktoś w ogóle sprawdzi jakość tłumaczenia? Dla wielu osób i firm to niewygodne pytania, które […]