Czy każde tłumaczenie musi być przysięgłe? Oto przykłady, kiedy naprawdę go potrzebujesz

Większość osób, które zlecają tłumaczenie po raz pierwszy, nie ma obowiązku znać różnic między rodzajami tłumaczeń. W praktyce bardzo często używa się określenia „tłumaczenie przysięgłe” jako synonimu „tłumaczenia oficjalnego” lub wręcz „dobrego”. To naturalne — ale może prowadzić do nieporozumień. Nie każde tłumaczenie musi być przysięgłe. Nie każde powinno.
A czasami — błędny wybór rodzaju tłumaczenia powoduje utratę czasu, pieniędzy i… efektu, na który liczyłeś. Dlatego przygotowaliśmy ten artykuł, aby rozwiać wątpliwości i krok po kroku wyjaśnić, kiedy tłumaczenie przysięgłe jest wymagane, a kiedy wystarczy zwykłe.

📘 Co to dokładnie jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie przysięgłe (inaczej: poświadczone) wykonuje tłumacz, który zdał egzamin państwowy i został wpisany na oficjalną listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości. Takie tłumaczenie:

  • zawiera podpis i okrągłą pieczęć tłumacza,
  • ma nadany numer repertorium (czyli wpisu do rejestru tłumaczeń),
  • informuje, czy wykonano je z oryginału, kopii czy odpisu,
  • ma moc urzędową — czyli może być składane przed instytucjami publicznymi.

Tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność zawodową i prawną za wykonany przekład, a jego podpis i pieczęć sprawiają, że dokument staje się wiążący prawnie.

Właśnie dlatego tłumaczenia przysięgłe są wymagane przez:

  • sądy i urzędy,
  • kancelarie notarialne,
  • uczelnie, konsulaty,
  • ZUS, USC, KRS, US,
  • firmy w procesie rejestracji i wniosków formalnych.

📌 Szczegóły oferty: Tłumaczenia przysięgłe

📄 A czym różni się tłumaczenie zwykłe?

Tłumaczenie zwykłe to po prostu tłumaczenie wykonane przez zawodowego tłumacza — ale bez poświadczenia. Jest:

  • szybsze,
  • tańsze,
  • wystarczające w codziennej komunikacji,
  • idealne w działaniach marketingowych, sprzedażowych, w HR czy edukacji.

To najczęstszy wybór, jeśli chcesz:

  • przetłumaczyć ofertę handlową,
  • zrozumieć treść zagranicznego dokumentu,
  • przesłać CV lub list motywacyjny,
  • przygotować opis produktu,
  • przetłumaczyć stronę internetową.

Tłumaczenie zwykłe nie ma mocy prawnej, ale ma ogromne znaczenie praktyczne.
📌 Zobacz: Tłumaczenia zwykłe

✅ Kiedy tłumaczenie przysięgłe jest obowiązkowe?

🏛️ 1. Gdy dokument trafia do urzędu lub sądu

Wszystko, co składasz w:

  • USC (akty stanu cywilnego),
  • ZUS (dokumenty do świadczeń),
  • sądzie (pozwy, dowody, ekspertyzy),
  • urzędach ds. cudzoziemców,
    musi być przetłumaczone przysięgle. Bez tego — dokumenty nie zostaną przyjęte.

🧾 2. Gdy dokument potwierdza tożsamość, wykształcenie lub pokrewieństwo

Dotyczy to aktów urodzenia, małżeństwa, dyplomów, suplementów, świadectw szkolnych, zaświadczeń o zatrudnieniu — szczególnie przy legalizacji pobytu, łączeniu rodzin, studiach za granicą czy nostryfikacji.

🏢 3. Gdy firma rejestruje działalność z udziałem obcojęzycznych dokumentów

Umowy spółek, pełnomocnictwa, odpisy z rejestru handlowego, decyzje zarządu — wszystko to musi zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego, jeśli ma trafić do KRS lub notariusza.

⚖️ 4. Gdy dokument jest składany w postępowaniu administracyjnym lub sądowym

W takich przypadkach tylko tłumaczenie przysięgłe jest uznawane za pełnoprawne. Zwykłe tłumaczenie zostanie z miejsca odrzucone, a Ty stracisz termin.

❌ A kiedy nie potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego?

W wielu codziennych sytuacjach nie ma sensu zlecać tłumaczenia z pieczęcią.
Przykłady:

  • tłumaczysz e-mail, brief lub ofertę,
  • przesyłasz CV lub list motywacyjny,
  • tworzysz stronę internetową w wersji EN/DE,
  • przygotowujesz prezentację lub dokument wewnętrzny,
  • chcesz zrozumieć treść obcojęzycznego pisma.

Tu nie liczy się moc prawna, tylko jasność, styl i poprawność językowa.

W Langease zawsze dopasowujemy rodzaj tłumaczenia do celu i odbiorcy, żebyś nie przepłacał za coś, czego nie potrzebujesz.

🔄 Co się stanie, jeśli wybierzesz zły typ tłumaczenia?

To niestety częsty problem.

Jeśli złożysz tłumaczenie zwykłe w urzędzie:

  • dokument zostanie odrzucony,
  • termin złożenia zostanie przekroczony,
  • procedura będzie musiała być rozpoczęta od nowa,
  • poniesiesz dodatkowe koszty i stracisz czas.

Jeśli z kolei zamówisz tłumaczenie przysięgłe tam, gdzie nie jest potrzebne:

  • zapłacisz więcej,
  • będziesz dłużej czekać,
  • ewentualna wysyłka będzie dodatkowym kosztem.

Zawsze warto skonsultować się z biurem tłumaczeń, które doradzi na podstawie przeznaczenia dokumentu, instytucji i rynku docelowego.

🧠 Jakie pytania warto zadać przed zleceniem tłumaczenia?

  1. Gdzie trafi dokument? (urzędnik, klient, sąd, odbiorca biznesowy?)
  2. Czy odbiorca wymaga pieczęci?
  3. Czy dokument ma trafić za granicę czy do polskiej instytucji?
  4. Czy forma graficzna ma znaczenie (tabele, layout)?
  5. Czy tłumaczenie musi być na wczoraj? (czyli: czy warto zamówić wersję ekspresową)

W Langease odpowiadamy na wszystkie te pytania już na etapie darmowej wyceny.

✉️ Jak wygląda proces tłumaczenia u nas?

  1. Przesyłasz dokument (PDF / skan / zdjęcie) na adres biuro@langease.pl
  2. Otrzymujesz wycenę + rekomendację, czy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe
  3. Zatwierdzasz i opłacasz (przelew, karta, BLIK)
  4. My realizujemy tłumaczenie – standardowo lub ekspresowo
  5. Otrzymujesz gotowy dokument mailem, kurierem lub odbierasz go osobiście

Całość bez wychodzenia z domu, z gwarancją poufności.



📌 Podsumowanie: nie każde tłumaczenie musi być przysięgłe — ale każde musi być właściwe

Nie wszystkie dokumenty wymagają poświadczenia. Ale każde tłumaczenie powinno być:

  • dopasowane do celu,
  • poprawne językowo,
  • dostarczone na czas.

Złe tłumaczenie to więcej niż literówka — to realne ryzyko straty.
W Langease pomagamy tego uniknąć.

📍 Langease – tłumaczenia przysięgłe i specjalistyczne dla osób prywatnych, firm i instytucji. Doradzamy, wyceniamy i realizujemy. Profesjonalnie.
🌐 www.langease.pl
📧 biuro@langease.pl
📍 Warszawa | Obsługa całej Polski i Europy | 100% zdalnie lub stacjonarnie