Tłumaczenie umowy — kiedy potrzebujesz tłumacza przysięgłego, a kiedy wystarczy zwykły?

🖋️ Umowa w obcym języku? Nie ryzykuj. Sprawdź, kto powinien ją przetłumaczyć – i kiedy.

Podpisywanie umowy zawsze wiąże się z odpowiedzialnością. A co, jeśli dokument nie jest w Twoim języku?
Czy wystarczy przetłumaczyć go „dla siebie”?
Czy potrzebny będzie tłumacz przysięgły?
Czy ktoś w ogóle sprawdzi jakość tłumaczenia?

Dla wielu osób i firm to niewygodne pytania, które pojawiają się w ostatnim momencie – często tuż przed podpisaniem umowy lub złożeniem jej w urzędzie.

W tym artykule wyjaśniamy, kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe, kiedy wystarczy zwykłe i jak nie popełnić kosztownego błędu.

📌 Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?

Tłumaczenie przysięgłe (poświadczone):

  • wykonywane przez tłumacza z listy Ministerstwa Sprawiedliwości,
  • posiada moc prawną,
  • zawiera pieczęć, podpis i numer repertorium,
  • jest uznawane przez urzędy, sądy, kancelarie notarialne, ZUS, uczelnie, KRS, itd.

Tłumaczenie zwykłe:

  • może być wykonane przez dowolną osobę znającą język,
  • NIE posiada mocy prawnej,
  • służy głównie do informacji, zrozumienia treści, tłumaczeń roboczych lub wewnętrznych,
  • może wyglądać profesjonalnie, ale nie spełni wymogów formalnych.

⚖️ Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe umowy?

Tłumaczenie przysięgłe jest konieczne, gdy umowa lub dokument:

  • trafia do instytucji publicznej (urząd, sąd, urząd skarbowy, ZUS),
  • dotyczy rejestracji firmy lub spółki,
  • będzie składany w KRS, CEIDG, GUS, GIODO,
  • dotyczy nieruchomości i ma być przedstawiona notariuszowi,
  • zostanie załączony do wniosku o świadczenie, pozwolenie, dotację,
  • jest potrzebny do celów sądowych lub administracyjnych.

📌 Przykład 1: Umowa spółki z zagranicznym udziałowcem – jeśli chcesz ją zarejestrować w KRS, musisz dostarczyć przysięgłe tłumaczenie.

📌 Przykład 2: Umowa kupna mieszkania z cudzoziemcem – notariusz może zażądać tłumaczenia z pieczęcią.

📌 Przykład 3: Umowa z klientem z Niemiec, którą dołączasz do wniosku o dofinansowanie z UE – wymagane będzie tłumaczenie poświadczone.

📄 Kiedy wystarczy tłumaczenie zwykłe?

Tłumaczenie zwykłe jest akceptowalne w sytuacjach, gdy:

  • dokumenty są używane wewnętrznie w firmie,
  • obie strony rozumieją język oryginału,
  • nie ma obowiązku składania dokumentów do instytucji państwowej,
  • umowa ma charakter informacyjny lub pomocniczy,
  • chcesz po prostu zrozumieć treść dokumentu (np. umowa najmu, umowa o pracę, faktura).

📌 Przykład 1: Jesteś freelancerem i podpisujesz umowę o dzieło z firmą z Francji – tłumaczenie zwykłe wystarczy, jeśli żadna instytucja go nie wymaga.

📌 Przykład 2: Pracownik z Ukrainy przynosi umowę o pracę w języku polskim – chcesz mu ją przetłumaczyć dla zrozumienia? Wystarczy zwykłe tłumaczenie.

📌 Przykład 3: Chcesz wiedzieć, co podpisujesz, a umowa z zagranicznym kontrahentem jest po angielsku – zamów tłumaczenie zwykłe jako wersję roboczą.

📊 Tabela porównawcza – co, kiedy i dlaczego?

Rodzaj sytuacjiTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie zwykłe
Umowa z urzędem / sądem✅ Wymagane❌ Nieakceptowalne
Umowa do rejestracji firmy w KRS✅ Zalecane / obowiązkowe❌ Ryzykowne
Umowa z zagranicznym kontrahentem (B2B)❌ Czasem opcjonalne✅ Wystarczające
Umowa o pracę / zlecenie (prywatna)❌ Niewymagane✅ Zrozumiała wersja
Umowa do analizy wewnętrznej❌ Niepotrzebne✅ Idealne rozwiązanie
Umowa z załącznikami (technika, dane)🔄 Czasem połączenie obu🔄 Możliwy mix wersji

🧠 Dlaczego czasem warto zamówić przysięgłe tłumaczenie… nawet jeśli nie musisz?

Bo niesie to dodatkowe korzyści:

  • Wiarygodność — dla zagranicznego kontrahenta, który nie zna polskich realiów.
  • Zabezpieczenie — tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność prawną za przekład.
  • Spokój — dokument może być użyty w sądzie, urzędzie, banku.
  • Pewność, że niczego nie pominięto — styl urzędowy, precyzyjny, zgodny z terminologią prawną.

W praktyce: tłumaczenie przysięgłe to nie tylko pieczęć, ale też gwarancja jakości.

🚫 Czego unikać przy tłumaczeniu umowy?

🔻 „Znajomy zna język – zrobi to taniej”

Tłumaczenie umowy to nie tylko język. To także prawo, odpowiedzialność i precyzja. Błąd może kosztować tysiące.

🔻 Tłumaczenie z translatora

Automatyczne narzędzia są pomocne – ale nie radzą sobie z kontekstem prawnym. Umowy często zawierają złożone, precyzyjne zapisy.

🔻 Tłumaczenie „po kawałku”

Zdarza się, że klient próbuje przetłumaczyć tylko fragment umowy. Problem w tym, że bez kontekstu całość może stracić sens lub być niezgodna logicznie.

💼 Jak wygląda proces tłumaczenia umowy w Langease?

  1. Przesyłasz dokument – skan lub plik PDF na e-mail lub przez formularz.
  2. Bezpłatna wycena – otrzymujesz ją najczęściej w ciągu 30–60 minut.
  3. Wybierasz rodzaj tłumaczenia – doradzimy, jeśli masz wątpliwości.
  4. Realizacja – tłumaczymy terminowo i zgodnie z prawem.
  5. Odbiór dokumentu – w formie papierowej (z pieczęcią) lub cyfrowej (skan, PDF).

Obsługujemy klientów z całej Polski i zagranicy — bez wychodzenia z domu.

📩 FAQ — najczęściej zadawane pytania

Czy mogę przetłumaczyć umowę samodzielnie?
Możesz — ale jej wartość prawna będzie zerowa. Jeśli dokument trafia do urzędu, potrzebujesz wersji przysięgłej.

Czy muszę dostarczyć oryginał umowy?
Nie — wystarczy skan lub zdjęcie dobrej jakości. Tłumacz zaznaczy, że tłumaczenie wykonano na podstawie kopii.

Ile kosztuje tłumaczenie umowy?
Cena zależy od języka, długości i rodzaju tłumaczenia. W Langease oferujemy darmową, szybką wycenę przed rozpoczęciem.

Czy tłumaczenie przysięgłe może być wykonane online?
Tak – całość można zrealizować zdalnie, a oryginał otrzymasz kurierem lub mailem jako skan.


📍 Langease – tłumaczenia umów. Precyzyjnie. Profesjonalnie. Z pełną odpowiedzialnością.
🌐 www.langease.pl | 📧 biuro@langease.pl | 📍 Warszawa | Obsługa klientów w całej Polsce i UE