Zadzwoń do nas

Tłumaczenia przysięgłe ustne – co warto wiedzieć

Tłumaczenia przysięgłe to nie tylko przekłady na piśmie, ale także ustne, które odgrywają kluczową rolę w wielu sytuacjach prawnych, oficjalnych i biznesowych. W tym artykule omówimy, czym są tłumaczenia przysięgłe ustne, do czego są potrzebne oraz jakie są ich kluczowe cechy.

Czym są tłumaczenia przysięgłe ustne?

Tłumaczenia przysięgłe ustne są formą tłumaczenia, w której tłumacz przysięgły przekłada ustnie treść dokumentów lub wypowiedzi z jednego języka na inny. Tłumaczenia przysięgłe ustne są potwierdzone przysięgą tłumacza, co nadaje im ważność prawną.

Gdzie są potrzebne tłumaczenia przysięgłe ustne?

  • Sądy i sprawy prawne: W przypadku, gdy uczestniczysz w procesie sądowym i nie znasz języka, w którym prowadzone są procedury, tłumacz przysięgły ustny może pomóc w komunikacji między tobą a sądem.
  • Podpisywanie umów: W biznesie, szczególnie w międzynarodowych transakcjach, tłumacz przysięgły ustny może być obecny podczas podpisywania umów, aby upewnić się, że obie strony dokładnie rozumieją treść umowy.
  • Wizy i dokumenty imigracyjne: W procesach imigracyjnych, takich jak ubieganie się o wizy lub pozwolenia na pobyt, mogą być wymagane tłumaczenia ustne, aby upewnić się, że osoba ubiegająca się o wizę zrozumie wszelkie informacje i warunki.
  • Konferencje i spotkania biznesowe: W międzynarodowym biznesie tłumacze ustni są często potrzebni podczas konferencji, spotkań biznesowych lub negocjacji, aby umożliwić płynną komunikację między uczestnikami mówiącymi różnymi językami.
  • Edukacja: W przypadku studentów uczących się w obcym kraju lub uczelni, tłumacze przysięgli mogą pomóc w zrozumieniu wykładów i materiałów dydaktycznych.

Zasady działania tłumaczeń przysięgłych ustnych

  • Tłumacz przysięgły: Tłumacze przysięgli ustni muszą posiadać odpowiednie kwalifikacje i certyfikaty. Ich rola polega na zapewnieniu autentyczności tłumaczenia.
  • Dokładność i wierność: Tłumacze przysięgli ustni są zobowiązani do zapewnienia dokładności i wierności tłumaczenia. Nie mogą wprowadzać zmian ani interpretować treści dokumentu.
  • Pieczęć i podpis: Po zakończeniu tłumaczenia, tłumacz przysięgły ustny umieszcza swoją pieczęć i podpis na dokumencie, potwierdzając autentyczność tłumaczenia.
  • Konfidencjonalność: Tłumacze przysięgli są zobowiązani do zachowania pełnej poufności dotyczącej treści tłumaczonych dokumentów.


Tłumaczenia przysięgłe ustne pełnią kluczową rolę w zapewnieniu komunikacji między językami w wielu istotnych sytuacjach. Dzięki nim można uniknąć błędów i nieporozumień oraz zagwarantować, że tłumaczona treść jest wiarygodna.