Tłumaczenia przysięgłe ustne w praktyce – trzy sytuacje, trzy miejsca, jeden język odpowiedzialności

Tłumaczenie przysięgłe często kojarzy się z dokumentami – aktami urodzenia, wyrokami sądowymi, świadectwami pracy. Zwykle myślimy o nim jako o usłudze pisemnej, której efektem jest podpisany i opieczętowany papier. Ale równie ważnym i wymagającym rodzajem przekładu są tłumaczenia ustne przysięgłe, czyli takie, które odbywają się w czasie rzeczywistym, w obecności stron i urzędników, gdzie każde […]
Jak poprawnie przygotować dokumenty do tłumaczenia? Praktyczny poradnik dla klientów

Z pozoru wszystko wydaje się proste. Masz dokument, chcesz go przetłumaczyć, wysyłasz go do biura tłumaczeń i po prostu czekasz na gotowy przekład. Jednak w praktyce okazuje się, że cały ten proces ma więcej niż jeden krok. Czasem dokument jest nieczytelny, czasem brakuje strony, a czasem klient nie wie nawet, czy potrzebuje tłumaczenia zwykłego, czy […]
Tłumaczenia stron internetowych – jak zadbać o język, który sprzedaje?

Strona internetowa to Twoja cyfrowa wizytówka W dzisiejszym świecie strona internetowa pełni rolę pierwszego kontaktu z klientem. Zanim ktokolwiek do Ciebie zadzwoni, wyśle zapytanie czy odwiedzi Twoje biuro, sprawdzi Twoją stronę. To tutaj podejmie decyzję: zaufać czy nie, złożyć zamówienie czy zamknąć kartę. Jeśli Twoja firma działa międzynarodowo lub planuje ekspansję na zagraniczne rynki, wersje […]
Czy każde tłumaczenie musi być przysięgłe? Oto przykłady, kiedy naprawdę go potrzebujesz

Większość osób, które zlecają tłumaczenie po raz pierwszy, nie ma obowiązku znać różnic między rodzajami tłumaczeń. W praktyce bardzo często używa się określenia „tłumaczenie przysięgłe” jako synonimu „tłumaczenia oficjalnego” lub wręcz „dobrego”. To naturalne — ale może prowadzić do nieporozumień. Nie każde tłumaczenie musi być przysięgłe. Nie każde powinno.A czasami — błędny wybór rodzaju tłumaczenia […]
Tłumaczenia dla firm – obszary, w których warto zaufać specjalistom

W dzisiejszym świecie, w którym biznes coraz częściej wykracza poza granice jednego kraju, profesjonalne tłumaczenia przestały być usługą dodatkową — stały się niezbędnym narzędziem codziennego funkcjonowania wielu firm. Niezależnie od tego, czy prowadzisz jednoosobową działalność, czy międzynarodową spółkę, wcześniej czy później staniesz przed koniecznością przygotowania treści w języku obcym: dla klienta, kontrahenta, urzędu lub partnera. […]
Tłumaczenie umowy — kiedy potrzebujesz tłumacza przysięgłego, a kiedy wystarczy zwykły?

🖋️ Umowa w obcym języku? Nie ryzykuj. Sprawdź, kto powinien ją przetłumaczyć – i kiedy. Podpisywanie umowy zawsze wiąże się z odpowiedzialnością. A co, jeśli dokument nie jest w Twoim języku?Czy wystarczy przetłumaczyć go „dla siebie”?Czy potrzebny będzie tłumacz przysięgły?Czy ktoś w ogóle sprawdzi jakość tłumaczenia? Dla wielu osób i firm to niewygodne pytania, które […]
Czy sztuczna inteligencja zastąpi tłumaczy? Eksperci Langease komentują

🤖 AI coraz lepiej radzi sobie z językiem. Ale czy to oznacza, że zawód tłumacza przestanie istnieć? Tłumaczenie dokumentów, tekstów technicznych, stron internetowych, CV – wszystko to można dziś wykonać w kilka sekund, używając narzędzi opartych na sztucznej inteligencji, takich jak DeepL, Google Translate, ChatGPT czy inne modele językowe. Ale czy tłumaczenie to tylko zamiana […]
Tłumaczenia ekspresowe – kiedy liczy się czas i jakość?

Współczesny świat nieustannie przyspiesza, a czas stał się jednym z najcenniejszych zasobów zarówno w życiu prywatnym, jak i w biznesie. Wiele spraw wymaga natychmiastowego działania – dotyczy to również tłumaczeń. Pilna potrzeba przetłumaczenia dokumentów może pojawić się niespodziewanie: podczas załatwiania spraw urzędowych, w trakcie negocjacji biznesowych czy przed wyjazdem za granicę. W takich sytuacjach liczy […]
Tłumaczenia przysięgłe – kiedy są potrzebne i jak je zdobyć szybko i bez stresu?

Tłumaczenia przysięgłe to jedna z najczęściej poszukiwanych usług językowych, szczególnie przez osoby prywatne i firmy, które mają do czynienia z urzędami, sądami, uczelniami lub instytucjami zagranicznymi. W przeciwieństwie do zwykłych tłumaczeń, te przysięgłe mają moc prawną – muszą być poświadczone pieczęcią tłumacza przysięgłego. Choć dla wielu klientów to pierwszy kontakt z taką usługą, cały proces […]
Jak przebiega proces tłumaczenia przysięgłego dokumentów urzędowych? Poznaj szczegółowe procedury

Tłumaczenie przysięgłe to nie tylko przekład językowy – to oficjalny dokument, który ma moc prawną i jest akceptowany przez urzędy, sądy oraz inne instytucje państwowe. W Biurze Tłumaczeń Langease codziennie obsługujemy dziesiątki klientów potrzebujących tłumaczeń przysięgłych dokumentów urzędowych. W tym artykule wyjaśniamy, na czym polega ta usługa, jak wygląda jej przebieg krok po kroku oraz […]
